Strategies and ideology in the subtitle translation of cultural references in the TV series Mixed-ish Season 2 from English to Indonesian

Penulis

  • Alodia Vrysca Widiyas Maharani Universitas LIA
  • Amelia Iswandari Universitas LIA
  • Diah Merrita Universitas LIA

DOI:

https://doi.org/10.35962/lingua.v21i2.151

Kata Kunci:

cultural references, subtitling strategy, translation ideology

Abstrak

This study analyzed the subtitling strategies and ideologies used to translate cultural references in television series subtitles. The research focused on the second season of the TV show Mixed-ish (2021). It employed a descriptive qualitative approach to identify and analyze the subtitling strategies and ideologies used to translate cultural references from the series. The subtitling strategy theory by Cintas and Remael (2021) and the translation ideology theory by Venuti (2008) were used by the researcher. The research findings from 24 data sets revealed a variety of subtitling strategies employed by translators. The most commonly used strategy is loan with 15 data (60%). Other strategies used include literal translation with 3 data (12%), explicitation and substitution with 2 data (8%), and calque, transposition, and omission with 1 data (4%). The most prevalent translation ideology in the data is foreignization ideology with 18 data (75%). Domestication ideology was also employed in this data with 6 data (25%). The findings emphasize that subtitling includes not only linguistic but also ideological decisions, and that translation is very crucial in representing cultural identity in audiovisual media.

Diterbitkan

2025-10-16

Cara Mengutip

Maharani, A. V. W., Iswandari, A., & Merrita, D. (2025). Strategies and ideology in the subtitle translation of cultural references in the TV series Mixed-ish Season 2 from English to Indonesian. Lingua: Jurnal Ilmiah, 21(2), 17–35. https://doi.org/10.35962/lingua.v21i2.151