Strategies and ideology in the subtitle translation of cultural references in the TV series Mixed-ish Season 2 from English to Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.35962/lingua.v21i2.151Keywords:
cultural references, subtitling strategy, translation ideologyAbstract
This study analyzed the subtitling strategies and ideologies used to translate cultural references in television series subtitles. The research focused on the second season of the TV show Mixed-ish (2021). It employed a descriptive qualitative approach to identify and analyze the subtitling strategies and ideologies used to translate cultural references from the series. The subtitling strategy theory by Cintas and Remael (2021) and the translation ideology theory by Venuti (2008) were used by the researcher. The research findings from 24 data sets revealed a variety of subtitling strategies employed by translators. The most commonly used strategy is loan with 15 data (60%). Other strategies used include literal translation with 3 data (12%), explicitation and substitution with 2 data (8%), and calque, transposition, and omission with 1 data (4%). The most prevalent translation ideology in the data is foreignization ideology with 18 data (75%). Domestication ideology was also employed in this data with 6 data (25%). The findings emphasize that subtitling includes not only linguistic but also ideological decisions, and that translation is very crucial in representing cultural identity in audiovisual media.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Alodia Vrysca Widiyas Maharani, Amelia Iswandari, Diah Merrita

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.






