PENERJEMAHAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL “AMBA” KE DALAM BAHASA JERMAN
Keywords:
translation, personification, graduationAbstract
The translation of figurative expressions requires special treatment, because they
contain certain implicit message conveyed by the original author. One of the frequently
used figurative devices is personification. This study analyzes the translation of
personification by implementing the theory of translation procedures and the systemic
functional linguistic, focusing on the appraisal of critical discourse analysis.The
objective of this study is to examine the translation of personification in novels “Amba”
and its translation “Alle Farben rot”. This corpus-based research used the literary study
technique and critical discourse analysis. Based from 26 data, results show that four
translation procedures were used to translate personification.The most implemented
translation procedure is the faithful translation, that consists of ten data, while the least
implemented translation procedure is the omission, that consists of three data.
Furthermore, this study also identified personifications translated with meaning
modulation by means of graduation appraisal and those translated without meaning
modulation. It is found that there are 11 personifications with non-graduation, 10
personifications with graduation of focus, and 5 personifications with graduation of
force. Based on these findings, we conclude that the translators of personifications in
both works can emulate the original author’s style by preserving universal meanings
shared by both the source and target language.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Angela Juwita, Doni Jaya

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.