AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IMAGERY IN “A WALK TO REMEMBER”, A NOVEL BY NICHOLAS SPARKS AND ITS TRANSLATED VERSION “KAN KUKENANG SELALU”

Authors

  • Sulistini Dwi Putranti Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Jakarta

Keywords:

pencitraan visual, pencitraan organik, teknik terjemahan, padanan yang mapan, terjemahan literal

Abstract

This study investigates the translation of imagery in A Walk to Remember novel by
Nicholas Sparks. This research aims to reveal the types of imagery and the translation techniques
applied by the translator in translating imagery. This study uses qualitative method which focuses
on describing and explaining the types of imagery found and the techniques applied to deal with
imagery. This study uses the theories of imagery proposed by Perrine and Arp (1992), and
translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The types of imagery mostly found
are visual and organic imagery. The translation techniques used by the translator are adaptation,
amplification, borrowing, established equivalent, literal translation, modulation, reduction and
transposition. The result of the analysis shows that the techniques mostly used are established
equivalent and literal translation. These two techniques are able to reproduce the message from SL
to TL without any distortion in meaning.
Keyword: visual imagery, organic imagery, translation techniques, established equivalent, literal
translation.

Downloads

Published

2019-10-02

How to Cite

Putranti, S. D. (2019). AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IMAGERY IN “A WALK TO REMEMBER”, A NOVEL BY NICHOLAS SPARKS AND ITS TRANSLATED VERSION “KAN KUKENANG SELALU”. Lingua: Jurnal Ilmiah, 15(2), 116–131. Retrieved from https://jurnal.universitaslia.ac.id/index.php/lingua/article/view/19