TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN NICHOLAS SPARKS’ NOVEL MESSAGE IN A BOTTLE

Authors

  • Putri Paramita
  • Neneng Sri Wahyuningsih

Keywords:

idiom, translation, strategies

Abstract

The focus of this study is to analyze the idiom translation strategies applied by the translator of Nicholas Sparks’ novel titled Message in a Bottle based on the idiom translation strategies by Mona Baker (2018). The method used in this research was the descriptive qualitative method. There are a total of 47 idioms data collected. However, there are only 25 data analyzed with five idiom translation strategies found due to time constraints that the writer had. There is, translation by a paraphrase in total 15 data (60%), the omission of a play on the idiom in a total of five data (20%), an omission of the entire idiom in total three data (12%), using the idiom of similar meaning and form in total one data (4%), and the last is translation using idiom of similar meaning but dissimilar form in total one data (4%). The findings indicated that the translator applied the translation by paraphrase the most because of the problem of finding the equivalent idiom in the TL.

Published

2024-12-22

How to Cite

Putri Paramita, & Neneng Sri Wahyuningsih. (2024). TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN NICHOLAS SPARKS’ NOVEL MESSAGE IN A BOTTLE . Jurnal Bahasa Asing, 2(1). Retrieved from https://jurnal.universitaslia.ac.id/index.php/jba/article/view/76