AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME

Authors

  • Camelia
  • Neneng Sri Wahyuningsih

Keywords:

subtitle, error analysis, Mossop’s revision parameters

Abstract

This study aims to identify types of errors that the writer found in English-Indonesian subtitles of Avengers: Endgame movie. The method used in this study is a qualitative descriptive. The data are restricted only to those dialogs or lines that are wrongly translated by a fansub translator (later mentioned as non-professional translator). The subtitles produced by the non-professional subtitler are then compared with that of the professional one to check the errors. The errors found are analysed by using Mossop’s revision parameters. The result shows 21 errors. The most error found are related to errors in accuracy with 16 errors (76.2%). The second error is smoothness and completeness with two errors found (9.5%). There is only one error (4.8%) in terms of idiomatic error. It can be concluded that the majority of mistakes involved poor word choices (diction) when translating the text into the target language, which led to improper translation and misled readers that caused by lack of research that the translator do before translating the subtitle. The same mistakes in smoothness has caused the sentences to sound confusing. Thus, it made the content difficult to read or even unreadable. Besides, mistakes in understanding the meaning of the idioms made the viewers get the wrong message in understanding the target language subtitle.

Downloads

Published

2025-01-07

How to Cite

Camelia, & Wahyuningsih, N. S. (2025). AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME . Jurnal Bahasa Asing, 4(1). Retrieved from https://jurnal.universitaslia.ac.id/index.php/jba/article/view/99