AN ANALYSIS OF SWEARING WORD TYPES AND TRANSLATION TECHNIQUES IN SHAFT MOVIE SUBTITLES
Keywords:
translation, swear words, translation techniquesAbstract
This study aims to describe the types of swearing words and analyze the translation technique. The translation of swearing words is one of the problems encountered by translators due to the cultural differences in terms of whether or not certain expressions used in the Source Language (SL) are acceptable in the Target Language (TL) culture. The data are taken from the movie entitled Shaft on Netflix. The data are collected by identifying the swearing words in the SL and their Indonesian subtitles. The method used in this research is descriptive qualitative. The main theories used are Pinker’s types of swear words and Molina and Albir’s translation techniques. There are 61 data collected consisting of abusive swearing (20 data), idiomatic swearing (26 data), cathartic swearing (13 data), and emphatic swearing (2 data). The main theories used are Pinker’s types of swear words and Molina and Albir’s translation techniques. From this research, it is concluded that there is a significant cultural role in target text that must be taken into account by translators so as to produce a culturally acceptable translation in the TL.