A TRANSLATION ANALYSIS OF THE SLANG WORDS IN THE MASTER OF NONE: SEASON 1 TV SERIES SUBTITLES FROM ENGLISH TO INDONESIAN
Keywords:
slang, subtitling strategy, subtitleAbstract
The objective of this research was to analyze the translation strategies of slang words from English to Indonesian in a TV series titled Master of None by Azis Ansari. The theories used for analyzing the strategies are by Gottlieb. The method used in this research was a descriptive qualitative method. There were 30 data collected from four episodes. The results showed that the transfer strategy was the most used strategy with a total of 18 data (60%), paraphrase strategy with a total of six data (20%), deletion strategy with a total of three data (10%), expansion strategy with a total of two data (7%), and the last is condensation strategy which only found once (3%). The findings indicated that transfer strategy is frequently used because the slang that appeared in the TV series most of the time only needs to be translated to its literal meaning. As for future research, it is advisable to find slang terms in literary work other than movie.